FOUND IN TRANSLATION - Agence de traduction - Aix en Provence - Marseille - Traduction Technique - Traduction éditoriale

Pourquoi « Found in Translation » ?

Le point de départ était un jeu de mots à partir du titre intriguant « Lost in Translation », le film de Sofia Coppola où les deux caractères principaux sont perdus dans leurs mariages, leurs vies et dans la langue et la culture japonaise.

J’ai voulu transformer cette négation en affirmation pour dire que toutes les subtilités d’un texte ne se perdent pas forcement dans une traduction.

Bilingue et biculturelle anglais - français, avec 16 ans d’expérience dans la traduction, je mets un point d’honneur à transmettre, lors de la traduction, toutes les nuances d’un texte, avec son poids culturel et ses jeux de mots, pour communiquer efficacement votre message.

Les plus d’un traducteur indépendant – freelance

Vous aurez une relation directe et durable avec un prestataire unique qui assurera un travail de qualité et de continuité pour un tarif plus compétitif qu’une agence de traduction.

Afin de vous proposer un service irréprochable et dans le respect des normes de la traduction, je ne travaille que vers ma langue maternelle anglaise. Néanmoins, en collaboration avec d’autres traducteurs expérimentés, je peux proposer la gestion des traductions en plusieurs langues (espagnol, allemand, italien).

Membre du SFT (Syndicat National des Traducteurs Professionnels) je me suis engagée à respecter en tous points les principes de bonne pratique du Code de Déontologie. Le respect de ce code d'éthique professionnelle offre à tous les intéressés la garantie de sérieux, de compétence, d'honnêteté et de moralité du traducteur.

Traduire un texte - traduction en anglais

  • Fruit d’un savoir-faire, chaque traduction est façonnée avec une exigence de qualité et d’exactitude.
  • Un glossaire et un mémoire de traduction (outil de traduction : Trados) sont créés pour chaque client afin d’assurer la qualité, les cohérences linguistiques et la continuité du style maison de document en document.
  • Mise en page : La présentation de la documentation est respectée autant que possible.
  • Livraison : La traduction est envoyée par e-mail, fax ou courrier.
  • Archivage : Vos documents seront archivés pendant cinq ans.
  • Confidentialité : Je m’engage à respecter l’entière confidentialité du contenu des documents qui me sont confiés
  • Devis : gratuit et rapide.

Relecture et correction de texte en anglais – proof-reading

« L’incorrection du langage n’est pas seulement une faute contre le langage même ; elle fait encore du mal aux âmes. »
Rudyard Kipling

Vos documents véhiculent l’image du professionnel que vous êtes. Ils doivent être irréprochables : la relecture de vos documents par un correcteur vous assure que votre propos est respecté et qu’il n’est pas parasité par des fautes d’orthographe, de grammaire ou par un style rédactionnel inapproprié.

Je corrige l’orthographe et la syntaxe directement dans vos documents, et suggère, si nécessaire, la reformulation d’une idée ou une phrase pour en améliorer le style.

Interprétariat de liaison et interprétariat consécutif

Etant d’origine britannique, je suis parfaitement bilingue et biculturelle. Vivant en France depuis 18 ans, je suis en mesure d’assurer des missions d’interprétariat de qualité à partir de, et vers les deux langues : le français et l’anglais.

Je propose :

L’interprétariat de liaison : je traduis, phrase après phrase, les propos des différents intervenants.

L’interprétariat consécutif : je résume les propos après chaque contribution d’un intervenant.

Une traduction en temps réels en français et en anglais vous facilite la prise de contact avec vos interlocuteurs et vous permet de maximiser l’exploitation des informations.

Forfait de traduction

Forfaits personnalisés de 500, 750, 1000, 1500 et 2000 mots

Une entreprise évolue continuellement et sa documentation aussi. Dans le temps des mises à jour peuvent être nombreuses et ne comprendre qu’une phrase ou deux. On hésite alors à faire appel à un traducteur plusieurs fois dans l’année pour traduire quelques mots.

Spécialement adaptés pour des besoins répétitifs de petites traductions, je propose des forfaits au choix qui peuvent être utilisés quand vous voulez selon vos besoins.

Une fois le forfait acquis, il suffit d’envoyer vos quelques mots, phrases ou paragraphes pour traduction sans autre formalité. A chaque traduction, le nombre de mots traduits sera décompté du forfait jusqu’à l’épuisement de celui-ci.

 
© 2009 - Found in translation | 440 Chemin des Landons 13510 Eguilles | Tél 09.53.83.63.10 - Crédits
No. de SIREN : 514 661 057 - Dispensé d'immatriculation en application de l'article L123-1-1 du Code de commerce
présentation - références - contact